原本圣诞准备一起发给你的诗,可惜没有撑到那天
绝色
余光中 《绝色》 有感
- 落日余晖与星光璀璨
- 银河落幕与碧海波澜
- 但不及月色与雪色
- 你更是仅有的绝色
天空与你
- 将思念点燃寄向天空
- 让繁星映入你的眼眸
- 千里之外,亦能相拥
- 守着月亮
- 沉入深海,堕落星空
沉睡
- 我本想葬在哪个冬天,
- 静躺在大地,与雪花长眠。
- 你将我拉起细语轻唸,
- 点燃了火种,释放了春天。
- 哪里是春天,哪里是春天。
- 是更加刺骨的雪,
- 比悲伤更悲伤,比寒夜更长的夜。
- 是谁,是谁?
- 为何要睁开双眼,
- 我本属于那个冬天。
PS: 你一直在问我是不是我的春天,而我一直顾左右而言它。
我本就是烂人,时不时犯病,你可以是我的太阳,或许曾有机会融化我心中那片雪,但现在结果也看到了
觉得特别赞的诗和节选
海子 《面朝大海,春暖花开》
- 从明天起,做一个幸福的人
- 喂马,劈柴,周游世界
- 从明天起,关心粮食和蔬菜
- 我有一所房子,面朝大海,春暖花开
- 从明天起,和每一个亲人通信
- 告诉他们我的幸福
- 那幸福的闪电告诉我的
- 我将告诉每一个人
- 给每一条河每一座山取一个温暖的名字
- 陌生人,我也为你祝福
- 愿你有一个灿烂的前程
- 愿你有情人终成眷属
- 愿你在尘世获得幸福
- 我只愿面朝大海,春暖花开
余光中 《绝色》
- 美丽而善变的巫娘,那月亮
- 翻译是她的特长
- 却把世界译走了样
- 把太阳的鎔金译成了流银
- 把烈火译成了冰
- 而且带点薄荷的风味
- 凡尝过的人都说
- 译文是全不可靠
- 但比起原文来呢
- 却更加神秘,更加美
- 雪是另一位唯美的译者
- 存心把世界译错
- 或者译对,诗人说
- 只因原文本来就多误
- 所以每当雪姑
- 乘著六瓣的降落伞
- 在风里飞旋地降临
- 这世界一夜之间
- 比革命更彻底
- 竟变得如此白净
- 若逢新雪初霁,满月当空
- 下面平铺着皓影
- 上面流转着亮银
- 而你带笑地向我步来
- 月色与雪色之间
- 你是第三种绝色
- 不知月色加反光的雪色
- 该如何将你的本色
- ——已经够出色的了
- 合译成更绝的艳色?
博尔赫斯 《我用什么才能留住你》译文
我给你瘦落的街道
绝望的落日
荒郊的月亮
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀
我给你我已死去的祖辈
后人们用大理石祭奠的先魂
我父亲的父亲
阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境
两颗子弹射穿了他的胸膛
死的时候蓄着胡子
尸体被士兵们用牛皮裹起
我母亲的祖父
那年才二十四岁
在秘鲁率领三百人冲锋
如今都成了消失的马背上的亡魂
我给你我的书中所能蕴含的一切悟力
以及我生活中所能有的男子气概和幽默
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚
我给你我设法保全的我自己的核心
不营字造句,不和梦交易
不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆
我给你关于你生命的诠释
关于你自己的理论
你的真实而惊人的存在
我给你我的寂寞
我的黑暗
我心的饥渴
我试图用困惑、危险、失败来打动你
蒲公英女孩
前天我看见了一只兔子,昨天是一头鹿,而今天则是你。
Comments | NOTHING